无论是英译汉还是汉译英,理解是翻译的基础,只有对原文表层意思和隐含意义理解到位,才能产出好的译文。 当然,翻译中的遣词也是十分重要的。 我们分析一个例子: 中国学生很灵,一挥而就,洋教师阅后,评出了最佳作文一篇,学生们听后大为不解,这种文章怎么能被评为“最佳”? 汉语的句子是呈竹节状的,小句多,连词少,很难分出主次。

这也是汉译英长句翻译的难点同时,如何把原句中的意思,尤其是隐含在句中的意思表达出来也是汉译英的难点。 看到上面的原文时,我们首先要根据下句子们在句中的主次把原文进行断句,我们可断成四部分:中国学生很灵,一挥而就(1),洋教师阅后,评出了最佳作文一篇(2),学生们听后大为不解(3),这种文章怎么能被评为“最佳”? (4)。 这个译句没有把原句真正的完整意思表达出来。 这样的翻译会让读者更加清楚地了解整个语句的意思。 因为没有作业的上交,就没有老师的评阅。 如果把“学生们听后”译成After listening,表达不是十分到位,没有具体说出听了什么,译文读者会对意思理解不是很清楚。 的译文中不用how表示“怎么”,因为根据上下文,这里的“怎么”实际表达的是原因,因此,用why最恰当,原文中的“评”字我们可用动词like,因为喜欢,才会认为好。